miércoles, 5 de junio de 2013

¿Qué tiene ver un Ferrari con un proyecto de investigación?

Después de los recursos que nos mostró el profe ayer, ¿era posible que hubiera más sitios dónde pudieramos buscar información confiable? ¡Pero por supuesto que sí! Una de las más grandes ventajas de ser estudiante de la UDLAP, como mencionó el profe, es tener acceso a EBSCO de por vida - ¡una de las bases de datos más grandes del mundo! Es por eso lo del "Ferrari". ¡Te lleva a todas partes! Literal puedes encontrar información de absolutamente todo lo que te puedas imaginar. 

Bueno, antes de hablar de EBSCO, busqué en la parte de tesis. En las tesis de licenciatura no encontré nada de traducción aunque sí encontré una tesis relacionada con el tema que investigué para mi clase de Español I que tuvo que ver con la desaparición del náhuatl en México. La leí y me arrepiento de no haberla encontrado antes porque me hubiera sido de mucha ayuda.


Después busqué en las tesis de maestría y encontré una relacionada con la traduccón llamada  "Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lengua" lo leí y es un estudio de la clase de traducción que ofrece la universidad (que por cierto ya tomé). En el estudio se investigaron las influencias de ambas lenguas y con que frecuencia ocurren al traducir del español al inglés y del inglés al español. Este podría ser un tema...



Ahora sí pasando a EBSCO, es un servicio que ya conocía y había usado antes. Sin embargo, no sabía de toooda la información que tiene disponisble. Al buscar con la palabra "translation" me salieron más de mil resultados. Entonces decidí cambiar mi busqueda por "translating machines" que es un tema que también me comenzó a llamar la atención.

Esta vez me salieron un poco más de 400 resultados. Ahora para que me salieran menos hice click en refine your results, selecioné full text y cambie el año del 2000 al 2013. Me salieron 181 resultados. Uno de los artículos que me interesó fue el de "Human Interaction For High-Quality Machine Translation". El artículo habla de como aún las maquinas que se usan para traducir no son del todo confiable y la nesedidad que hay de una traducción hecha por una personas para que sea confiable. Me pareció interesante porque en ese aspecto, la tecnología aún no ha podido reemplazar a los traductores y por supuesto, esto es una buenísima noticia ya que los interpretes y traductores en el futuro aún tendremos trabajo jeje.
 ¿Quizás me gustaría investigar sobre este tema?

No hay comentarios:

Publicar un comentario