martes, 4 de junio de 2013

Recursos educativos de acceso libre

¿MIT OpenCourseWare, Stumbleupon? ¿Qué son?

El que vimos primero fue la página de MIT OpenCourseWare. En lo personal no encontré nada sobre mi carrera, bueno, sí encontré pero no había ningún material disponible mas que sólo los syllabus de las clases. Además me pareció un poco aburrido el sitio. Definitivamente no lo usaré para mi trabajo final.

El siguiente que nos mostró fue el sitio stumbleupon.com. Nunca antes había usado esta página, Al principio no tenía idea de como funcionaba pero poco a poco le fue entendiendo (aunque aún hay muchas cosas que no tengo claras). Me gustó el sitio porque tiene muchas cosas interesantes pero realmente no encontré artículos o algo que me siriviera para el tema de traducción. Lo que sí había son sitios de diccionarios en varios idiomas. Pero como ya dije, lo que sí me gustó es que es un sitio muy entretenido, hay cosas muy curiosas y hasta chistosas. Como por ejemplo el siguiente artículo "When traslations go wrong" donde se muestran varias fotos de traducciones mal hechas jeje.
 El sitio me pareció cool para pasar un buen rato leyendo o viendo cosas curiosas. Es una verdadera lastima que no me sirva para mi investigación.

El otro sitio que nos monstró el profe fue el de ted.com. Sabía de estos videos porque he visto varios de ellos en Youtube pero jamás había entrado a la página y la verdad no pensé que hubiera tantos. Empecé a buscar por tags como nos dijo el profe. Hice click en la de "language" y me interesó uno que se llama "Don´t insist on English" donde Patricia Ryan habla de como se ha insistido en que las personas hablen inglés y que quizás una de las consecuencias de esto es que se ha prevenido la difusión de ideas en otros idiomas. Algo me impactó al ver el video es que actualmente hay 6000 idiomas en todo el mundo pero en noventa años, ¡sólo existirán 600! Para alguien que estudia idiomas esto es algo realmente preocupante. Por si les interesa, aquí les dejo el video completo.




Por último vimos Google Scholar. Este sitio también ya lo había usado antes. La verdad es que me salvó la vida el semestre pasado cuando tuve que hacer un proyecto de investigación. No dudo que esta vez también me sea de gran ayuda. Al buscar con las palabras "translation spanish english pdf" obtuve como 29,000 resultados. Uno de los artículos que me pareció interesante fue el de "What Is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English and Tagalog–English Bilinguals" (aunque realmente no tiene que ver con la traducción) porque jamás había leido algo de este tema. En este artículo se estudiaron los tip of the tongue (TOT), que es cuando una persona está apunto de recordar algo pero no lo puede decir "tenerlo en la punta de la lengua" usando cognados y no cognados en personas bilingües y monolingües. Se encontró que los bulingües tenían más que TOTS que los monolingües.


De los tres sitios que vimos, sin duda alguna que más me ayudará será Google Scholar y TED porque fue donde encontré más información. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario