martes, 25 de junio de 2013

Mi neta final

La materia me pareció muy buena. Al principio pensé que iba a ser aburrida como la de Español I pero la verdad no. La clase fue muy dinamica e hicimos actividades que en lo personal no había hecho en otras clases. La que me gusto más fue la del conectivismo porque nos ayudamos entre nosotros y no fue como normalmente es, que el profesor nos muestra lo que tenemos que hacer.

En cuanto a mi artículo, al principio no tenía idea que quería hacer. Pero lo que me ayudó a decidirme por un tema fue entrevistar a un experto. Así que si no saben que hacer, esperen a hacer su entrevista a un experto y quizás, como a mí, les podría ayudar.

El portal que más me ayudó fue sin duda EBSCO. Ahí fue donde encontré la mayoría de los artículos que usé en mi trabajo final aunque en Google Scholar también encontré algunos. StumbleUpon me pareció bastante interesante pero desafortunadamente no encontré nada sobre mi tema.

En las actividades, algo que no me ayudó en nada fue el timeline que hicimos en Dipity, pero el mapa conceptual sí me ayudó a ver más claros algunos conceptos.
Sin duda alguna valió la pena el tiempo investido en esta materia aunque sólo fue un mes, aprendí muchas cosas.. Y también, por ejemplo, una que me va a seguir ayudando ha sido el aprender a utilizar EBSCO de manera efectiva.

Recursos valiosos

Para el área de la sociolingüística en programas en el extranjero les recomiendo la revista de Journal of Sociolinguistics así como la de Modern Language Jorunal.  Éstas las pueden encontrar en EBSCO.

Alguno de los libros que les recomiendo son: The acquisition of sociolinguistic competence in a study abroad context y el The SAGE handbook of sociolinguistics. Pero éste último no tiene mucho de la sociolinguistica en programas de intercambio pero les puede ayudar a encontrar un poco de antecedentes de esta área.

En la biblio de la uni hay muchísimos libros sobre la sociolingüística pero realmente no hay libros que traten de la sociolingüística en una segunda lengua. Así que tendrán que buscar en EBSCO o en Google Scholar que fue donde encontré mis artículos.

Competencia sociolingüística de una L2 en programas de intercambio en el extranjero


sábado, 15 de junio de 2013

La sociolingüística en un segundo idioma

Hoy en día, ya no es suficiente hablar sólo un idioma. La importancia de hablar una segunda lengua ha crecido considerablemente en los últimos años. Sin embargo, no es suficiente saber las reglas gramaticales de la lengua meta para ser competente sino también se debe conocer en que contexto, situación, lugar, es apropiado decir algo. A esto se le llama sociolingüística. 


La sociolingüística es un campo relativamente joven. Se inició en la década de los 1960s. Surge de la labor especial de los académicos norteamericanos William Labov y sus estudios devariación, Joshua Fishman y Charles Ferguson y sus investigaciones de sociología del lenguaje. John Gumperz y sus estudios de interacción sociolingüística. Hymes Dell y sus búsquedas de desarrollo de etnografía de comunicación y ethnopoetics. Del erudito británico Basil Bernstein y sus estudios de la clase social y los códigos lingüistas en el contexto educativo. Este nuevo paradigma lingüístico hizo suya la opinión de que el lenguaje no puede entenderse adecuadamente sin tener mucho conocimiento del contexto social, ya sea el contexto situacional de los enunciados, el origen geográfico de los hablantes, su edad, sexo, clase social, identidad etnia, etc (Wodak, Kerswill, & Johnstone, 2010)


Ahora que ya sabemos cómo surgió la sociolingüística pasemos a lo que realmente se va a tratar mi tema: La sociolingüística en una segunda lengua (L2). Es importante distinguir entre una L2 y una lengua extranjera. La lengua extranjera es cuando se aprende en tu país mientras que una segunda lengua es cuando se aprende en el país donde se habla esa lengua. 

Lo que mencioné anteriormente sólo habla de la historia de la sociolingüística en la primera lengua, L1. Así que ahora hablaré un poco de la sociolingüística en la L2. 

Firth y Wagner fueron los primeros en estudiar la sociolingüística en la adquisición de una L2. Sus primeras investigaciones estudiaron cómo las estructuras lingüísticas afectaban al aprendiz de manera específica en los contextos sociales. Los resultados fueron los siguientes: las variables fonológicas, morfológicas, sintácticas en el sistema lingüístico del aprendiz podrían cambiar notablemente en relación a los cambios sociales, contextuales, como los cambios en el interlocutor, tarea o tema. Sin embargo, Long (1998) cuya opinión era que el único objetivo de estudio en la investigación SLA deben ser los procesos cognitivos utilizados por el estudiante para adquirir L2s. Sostuvo que el contexto social no tiene impacto en los procesos cognitivos del alumno, y por lo tanto, que los problemas de contexto social caen fuera del ámbito de la teoría de la adquisición de la L2 (Tarone, 2007).

En lo que enfocaré en mi investigación es cómo ésta se adquiere en los programas de intercambio en el extranjero (study abroad) y si en verdad estos sirven a que los alumnos adquieran esta competencia.

Los puntos que mencionaré son:
·      Contacto con los nativos
·      Input
·      Nivel de dominio del alumno
·      Transferencia

Contexto de la adquisición y el contacto con los nativos:
En el aertículo de Ya (2008) "A study of language teachig from a sociolinguistics perspective" menciona un estudio realizado por Freed (1990) muestra que la interacción social con los nativos beneficia a estudiantes con nivel bajo de la L2 (en cuanto a la morfologia, léxico, semántica) y que a los estudiantes con un nivel más alto los beneficiaba con involucrarlos en la busqueda variedad de medios para que puedan mejorar sus habilidades en las áreas de lectura y de comprensión auditiva (libros o programas de televisión por ejemplo). Sin embargo, Maera (1994) estudió a estudiantes europeos que aprendían inglés en el Reino Unido y encontró que en la mayoría de los alumnos (nivel alto), la competencia auditiva había incrementado pero que las habilidades de escritura y lectura se mantuvieron igual. Por otro lado, un estudio realizado por Dewaele (1992) demostró que la estancia de alumnos estadunidenses y el contacto con los nativos en Francia ayudó a que estos omitiera el uso de ne (Ya, 2008). Pero en mi opinión también depende de cuanto tiempo estos alumnos estuvieron en el país y qué tanto contacto tuvieron con los nativos.

Input
La interacción con los nativos es fundamental para los procesos sociales de una L2 y está estrechamente relacionada con el contexto de aprendizaje.
Marriott (1995) y Siegal (1995) estudiaron la adquisición de la L2 del japones en alumnos australianos y ocidentales respectivamente, en particular la adquisición de las formas de cortesía. El estudio de Marriott fue cuantitativo y mientras que el de Siegal fue cualitativo. Marriott estudió a ocho alumnos entre los quince y dieciocho años quienes participaron en un programa de intercambio en Japón. Los estudiantes vivieron con familias japonesas y tenían clases con los nativos. Se estudiaron cuatro variables y de esas cuatro se llegó a la conclusión de que, de las cuatro variables principales analizadas, los alumnos llegaron a ser muy competentes en el manejo de expresiones de fórmulas de cortesía después de su año en el extranjero (Regan, 1998). Siegal obtuvo resultados similiares. Las dos mujeres que él estudió, ambas aprendieron a usar las fórmulas de cortesía. Aunque había una diferencia en la edad, las mujeres eran mucho mayor que los alumnos de Marriott, ¿será que esto podría marcar una diferencia?


Nivel de dominio de la L2
En general, estudios de Freed (1994) Ginsberg (1992) han demostrado que los más beneficiados en un programa de study abroad son los de nivel más bajo. Sin embargo, Kasper (1986) dice: "Puede ser que los alumnos avanzados son más capaces de captar los aspectos sociolingüísticos de una L2 ". (p. 73).  Ella siente que el estudiante avanzado es mejor equipado para aprender los registros sutiles en la pragmática - cortesía de registros, que el principiante (Regan, 1998).

Transferencia
Transferencia sociolingüística se refiere al uso de las reglas del habla de una comunidad lingüística propia de una cultura o grupo cuando interactúa con los miembros de otro grupo de la comunidad. Esto ocurre en las interacciones en el que uno o más de los interlocutores utiliza una L2 pero emplea las reglas del habla de su lengua madre. (Ya, 2008). 

Richards y Sukwiwat (1985) (como se cita en Ya, 2008) identifican cuatro aspectos que no corresponden entre la L1 y la L2 que podrían causar problemas de transferencia: 

Las diferencias en las situaciones sociales. Puede haber situaciones sociales en una cultura que no existen o son muy poco frecuentes en la otra cultura. Por ejemplo, los chinos rara vez o nunca entretienen a invitados que no sean sus familias en sus hogares, mientras que los estadounidenses usualmente lo hacen. Los chinos pueden tener dificultades porque no están familiarizados con la situación.

La misma situación pero diferente rutina. Un chino responderá a una pregunta tag con "sí" que podría significar no en inglés. Por ejemplo: que no lo conoces ¿verdad? Estudiantes chinos de inglés como L2 podrían dar una respuesta breve, como lo que equivale a "no, yo no lo conozco en inglés, pero en realidad lo que es una traducción directa de la respuesta personal en la lengua materna.

La misma rutina, función diferente. En China, a veces se expresa reconocimiento por el equivalente de "en lo absoluto", que no se utiliza para expresar el agradecimiento en inglés.

Rutina correcta, situación equivocada. Un orador puede generalizar una expresión a una situación que no está destinada a ser utilizada, por ejemplo, "encantado de conocerte" sólo se utiliza para una primera reunión, no en las reuniones subsiguientes.

De lo que he leido hasta ahora, puedo decir que sin duda alguna estudiar en el extranjero ayuda a que los alumnos adquieran la competencia sociolingüística.  Sin embargo, creo que también la motivación del estudiante tiene mucha influencia en que éste adquiera la sociolingüística pero de los artículo que tengo ahora, nunguno dice nada de eso. Seguiré buscando para ver si logro encontrar algo.

Referencias:

sábado, 8 de junio de 2013

¡Al fin tengo un tema!

Sí, ya sé, ya era hora que me decidiera.

Ahora bien,
¿Qué rayos es la competencia sociolingüística? Para todos los que no saben nada de lingüística ahí les va: la competencia sociolingüística se interesa en estudiar como se responde y se usa un idioma en cierta situación, lugar, o relación entre los hablantes (ejemplo; entre amigos, empleado-jefe, mesero-cliente). Es un subtema de la competencia comunicativa como se puede ver en la foto:


Al aprender un idioma, muchas veces no adquirimos esa parte de manera adecuada. Esta solo se aprende viviendo en el país donde se habla esa lengua. Pero suele ser difícil ya que cada país es diferente e incluso en el mismo país varía. Por ejemplo, en España se puede usar el verbo "coger" sin problema alguno pero en México y en la mayoría de paiíses centroamericanos tiene connotación sexual. Así que tienes que tener cuidado como usas ciertas palabras.

Lo que voy a investigar es cómo se enseñaza la sociolingüísitca y la importancia que ésta tiene en el aprendizaje ya sea de una lengua extranjera o de una segunda lengua.

jueves, 6 de junio de 2013

Interviú a una experta

¿A quién entrevistar? ¿A quién? Me lo pregunté varias veces y decidí por entrevistar a una de mis profesoras del semestre pasado. Se trata de la Dr. Myrna Elizabeth Iglesias Barrón. Profesora de tiempo complemento del Departamento de Lenguas en la UDLAP.

La Dr. Iglesias da clases de español a estudiantes extranjeros en la uni así como cursos de la carrera de Idiomas como la clase de gramática contrastiva del español y el inglés. Tiene 15 años de experiencia en la UDLAP.

"Me encanta, me gusta, disfruto muchísimo lo que hago y pienso que hay un veta de investigación gradísima, me interesa sobre todo la adquisición de un segundo idioma en programas de estudio en el extranjero". Dice la profesora Iglesias quien obtuvo su licenciatura de Lingüística y Literatura en la Benemérita Universidad Autonoma de Puebla.

"Desde que estaba en la secundaria tenía una inclinación por la lectura y en la preparatoria me comenzó a interesar algo que tuviera que ver con la lengua".

Su licenciatura fue una combinanción de lingüísitica y estudios de la lengua española. Al terminar su licenciatura dio clases de inglés a estudiantes mexicanos de todos los niveles, desde niños a adultos. También ha dado clases de español a extranjeros que vienen a México a estudiar la lengua española.

Después hizo una maestría en Spanish, en la Universidad de Villanova in the USA. Al terminar la maestría volvío a la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla a hacer su doctorado en Ciencias del Lenguaje.
"Estudié la descortesia de la lengua española desde una perspectiva pragmática. Mi enfoque fue en la pragmática sociocultural". Y al mencionar el tema de pragmática PUUMM se me vino a la mente el tema de la compentencia sociolingüística. Aunque en ese momento no le dije nada.

La última pregunta que le hice fue;  ¿qué temas me recomendaría investigar?
"pueden ser varios, como por ejemplo que tengan que ver con estudios en el extranjero, como la adquisición de una estructura especifíca, o que tengan que ver con la pragmática o el sistema pronominal en inglés y español".

Al ver la emoción con la cual hablaba de estos temas, hizo que me interesa por uno de estas opciones que me había dado.

Pero, ¿por qué no entrevisté a un profesor que da clases de traduccón?

La verdad es que quería escuchar opciones diferentes, además el tema de traducción como que no lo estaba "sintiendo" y también porque ya había hecho un trabajo relacionado con ese tema.

Definitivamente entrevistar a un experto me ayudó a que elijiera mi tema. Agradezco muchísmo a la Dr. Iglesias por su tiempo.

miércoles, 5 de junio de 2013

¿Qué tiene ver un Ferrari con un proyecto de investigación?

Después de los recursos que nos mostró el profe ayer, ¿era posible que hubiera más sitios dónde pudieramos buscar información confiable? ¡Pero por supuesto que sí! Una de las más grandes ventajas de ser estudiante de la UDLAP, como mencionó el profe, es tener acceso a EBSCO de por vida - ¡una de las bases de datos más grandes del mundo! Es por eso lo del "Ferrari". ¡Te lleva a todas partes! Literal puedes encontrar información de absolutamente todo lo que te puedas imaginar. 

Bueno, antes de hablar de EBSCO, busqué en la parte de tesis. En las tesis de licenciatura no encontré nada de traducción aunque sí encontré una tesis relacionada con el tema que investigué para mi clase de Español I que tuvo que ver con la desaparición del náhuatl en México. La leí y me arrepiento de no haberla encontrado antes porque me hubiera sido de mucha ayuda.


Después busqué en las tesis de maestría y encontré una relacionada con la traduccón llamada  "Bidireccionalidad en la traducción: influencias entre lengua" lo leí y es un estudio de la clase de traducción que ofrece la universidad (que por cierto ya tomé). En el estudio se investigaron las influencias de ambas lenguas y con que frecuencia ocurren al traducir del español al inglés y del inglés al español. Este podría ser un tema...



Ahora sí pasando a EBSCO, es un servicio que ya conocía y había usado antes. Sin embargo, no sabía de toooda la información que tiene disponisble. Al buscar con la palabra "translation" me salieron más de mil resultados. Entonces decidí cambiar mi busqueda por "translating machines" que es un tema que también me comenzó a llamar la atención.

Esta vez me salieron un poco más de 400 resultados. Ahora para que me salieran menos hice click en refine your results, selecioné full text y cambie el año del 2000 al 2013. Me salieron 181 resultados. Uno de los artículos que me interesó fue el de "Human Interaction For High-Quality Machine Translation". El artículo habla de como aún las maquinas que se usan para traducir no son del todo confiable y la nesedidad que hay de una traducción hecha por una personas para que sea confiable. Me pareció interesante porque en ese aspecto, la tecnología aún no ha podido reemplazar a los traductores y por supuesto, esto es una buenísima noticia ya que los interpretes y traductores en el futuro aún tendremos trabajo jeje.
 ¿Quizás me gustaría investigar sobre este tema?

martes, 4 de junio de 2013

Recursos educativos de acceso libre

¿MIT OpenCourseWare, Stumbleupon? ¿Qué son?

El que vimos primero fue la página de MIT OpenCourseWare. En lo personal no encontré nada sobre mi carrera, bueno, sí encontré pero no había ningún material disponible mas que sólo los syllabus de las clases. Además me pareció un poco aburrido el sitio. Definitivamente no lo usaré para mi trabajo final.

El siguiente que nos mostró fue el sitio stumbleupon.com. Nunca antes había usado esta página, Al principio no tenía idea de como funcionaba pero poco a poco le fue entendiendo (aunque aún hay muchas cosas que no tengo claras). Me gustó el sitio porque tiene muchas cosas interesantes pero realmente no encontré artículos o algo que me siriviera para el tema de traducción. Lo que sí había son sitios de diccionarios en varios idiomas. Pero como ya dije, lo que sí me gustó es que es un sitio muy entretenido, hay cosas muy curiosas y hasta chistosas. Como por ejemplo el siguiente artículo "When traslations go wrong" donde se muestran varias fotos de traducciones mal hechas jeje.
 El sitio me pareció cool para pasar un buen rato leyendo o viendo cosas curiosas. Es una verdadera lastima que no me sirva para mi investigación.

El otro sitio que nos monstró el profe fue el de ted.com. Sabía de estos videos porque he visto varios de ellos en Youtube pero jamás había entrado a la página y la verdad no pensé que hubiera tantos. Empecé a buscar por tags como nos dijo el profe. Hice click en la de "language" y me interesó uno que se llama "Don´t insist on English" donde Patricia Ryan habla de como se ha insistido en que las personas hablen inglés y que quizás una de las consecuencias de esto es que se ha prevenido la difusión de ideas en otros idiomas. Algo me impactó al ver el video es que actualmente hay 6000 idiomas en todo el mundo pero en noventa años, ¡sólo existirán 600! Para alguien que estudia idiomas esto es algo realmente preocupante. Por si les interesa, aquí les dejo el video completo.




Por último vimos Google Scholar. Este sitio también ya lo había usado antes. La verdad es que me salvó la vida el semestre pasado cuando tuve que hacer un proyecto de investigación. No dudo que esta vez también me sea de gran ayuda. Al buscar con las palabras "translation spanish english pdf" obtuve como 29,000 resultados. Uno de los artículos que me pareció interesante fue el de "What Is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English and Tagalog–English Bilinguals" (aunque realmente no tiene que ver con la traducción) porque jamás había leido algo de este tema. En este artículo se estudiaron los tip of the tongue (TOT), que es cuando una persona está apunto de recordar algo pero no lo puede decir "tenerlo en la punta de la lengua" usando cognados y no cognados en personas bilingües y monolingües. Se encontró que los bulingües tenían más que TOTS que los monolingües.


De los tres sitios que vimos, sin duda alguna que más me ayudará será Google Scholar y TED porque fue donde encontré más información. 

lunes, 3 de junio de 2013

Visiting la biblio de la UDLAP

Debo decir que fue la primera vez que fui para ver que tipo de libros tiene la biblio disponible de mi carrera. En especial busqué libros sobre traducción que es un tema que me llama la atención. El profe nos recomendó preguntar al recepcionista en que parte están los libros de nuestra carrera, así que fue lo que hice. Al preguntarle no estaba del todo seguro pero me dijo que estaban en el segundo piso a mano izquierda, en la sección "P". Pues busqué por tooodo los pasillos del lado izquierdo la famosa "P" pero no la encontré pues resulta que, ¡estaba en el otro lado de la biblio!  Pero al encontrarla, ¡había como 5 pasillo de P!

Así que mejor decidí buscar en la página. Primero busqué como "traducción" pero no me salía ningún libro. Después al buscar con la palabra "translation" fue cuando me salió donde exactamente se encontraban los libros. Encontré muchísimos libros no sólo de traducción sino de otras áreas de mi carrera como la lingüística, la historia de la lengua española y libros de gramática. Debo mencionar que todos los libros son en inglés, aunque eso no es un problema para mí.

En esta parte de la biblio es donde se encuentran los libros de mi carrera:



Aquí unas fotos de los libros que encontré.



Biblio UDLAP

La mayoría de los libros de traducción son bastante recientes. Casi todos los que llegué a hojear son del año 2000 en adelante. Esto me sorprendió porque pensé que iba a encontrar solo libros viejos o que de plano no iba a encontrar nada relacionado con mi carrera ya que es una carrera pequeña. Uno de los autores que encontré fue Jack Child, "An Introduction to Spanish Translation" (2010). Child es uno de los expertos en el área de la traducción. Pero no saqué el libro porque aún no estoy segura de qué exactamente va a ser mi tema de investigación.

Otro libro que me llamó la atención fue el de Yves Gambier (2010) "Handbook of Translation Studies" que habla sobre las tradiciones y métodos que se usan tanto en la traducción y en la interpretación. Por último otro libro que me pareció interesante fue el "In Other Words" de Mona Baker pero este un poco más viejito (1992) habla de las estrategias que se usan en el campo de la traducción.

En general puedo decir que la biblio tiene muchísima información disponible para nosotros y debemos aprovecharla. Afortunadamente para los de mi carrera, la información, al menos en el área de traducción, está actualizada. Y espero que no deje de ser actualizada porque así podrá beneficiar a futuros estudiantes de la carrera de Idiomas.

sábado, 1 de junio de 2013

¿Quién es la estudiante de idiomas?

Bonjour à tous! (hola a todos en francés sólo para aquellos que no saben) :D

Me llamo Isabel, mis amigos me llaman Isa y tengo 21 años. Soy del estado de Veracruz y estudio la licenciatura de Idiomas en la Universidad de las Américas Puebla. ¡La mejor uni del país!

¿Idiomas? ¿Qué estudian ahí? ¿Cuántos idiomas hablas? Son las preguntas que siempre me hacen cuando le digo a alguien que estudio esa carrera.

Actualmente estoy estudiando francés porque me encantaría viajar a Canadá, Francia y a Suiza y poder comunicarme con las personas en su idioma es algo súper importante para mí. Una de mis metas en la universidad es irme de intercambio a uno de estos países por al menos un semestre.

Uno de mis más grandes sueños es viajar por todo el mundo y esa es una de las razones por la cual escogí la carrera de Idiomas. Al principio mis padres no estaban de acuerdo en que yo estudiara esta carrera. Ellos querían que estudiara para doctora, abogada o alguna ingenieria pero al final apoyaron mi decisión de estudiar lo que a mí me gusta.

Me gustaría especializarme en el área de la traducción (es lo que pienso ahora). El semestre pasado tomé una clase de traducción ¡y me gustó mucho! aunque la interpretación es algo que también me gusta. ¿Quizás cuando tome la clase de interpretación hará que me guste más que la traducción? Aún no lo sé pero lo que sí sé es que me especializaré en una de estas áreas.

Algo más de mí... Casi la mitad de mi vida la viví in the US. Cuando tenía 10 años mis padres me llevaron a vivir a ese país y pienso que fue algo que me marcó de por vida. ¿Por qué? Porque aprendí a ver las cosas desde otra perspectiva. Apredí a convivir con personas de diferentes partes del mundo como de India, Nigeria, China, Japón, Camboya, Rusia, Ecuador, etc. Mi amiga de Rusia me enseñó algunas palabras en sus idioma y la única que recuerdo es "suka" una mala palabra así que no les diré que significa jaja.

Al llegar al paiís, it sucked! A los dos días me quería regresar a México. Fue muy difícil adaptarme a la vida de allá porque fue un cambio no sólo de país sino de idioma, cultura, y hasta de clima porque viví en la parte noreste del país donde hace muchísimo frio y nieva, algo que nunca pasa en el pueblo de Veracruz de donde soy. Pero poco a poco me fui acostumbrando a la vida de allá. No me arrepiento de haberme ido, o mejor dicho, que mis papás me hayan llevado porque al final, siempre aprendes algo de cada experiencia.